頭上戴耳機,眼睛盯螢幕,美國牧師John Bevere 活現在教堂寬幅幕上講"非凡的人生",我站在台側手持麥克風,嘴裡跟著他喃喃自語,聲音從前台喇叭傳遍大廳,當他一口氣引用六、七部好來塢電影1「蜘蛛人」、「星際大戰」、「魔戒」...,我手心冒汗、舌頭打結,沒看過那麼多部電影啦! 台上三分鐘,台下十年功,口譯的世界遠超過語言介面。來自高雄武昌教會的郭俊豪牧師以他在口譯專業方面的訓練,加上美國牧會十八年的經驗,在口譯研習會上開了我的眼界!

這種『跟讀』訓練叫"Shadowing"2,如影隨形緊跟在人後頭,一字一句不落(ㄌㄚˋ),好似鸚鵡學人語一般。在家自己進修,選擇速度中等的錄音或Youtube講道,感興趣的題目、名嘴或講員(例如Charles Stanley),就是現成的教材。善用電腦暫停、倒帶或錄音等功能,也可用手機自己錄音三分鐘,暫停,聽聽自己跟上多少,回頭再來一次。練聽力,也練速度,其次注意用詞、腔調、語氣;如果能跟上90%,就算初步及格了。

 嘴裡跟著念可以訓練口舌肌肉的記憶力,大聲朗誦更有積極效應,除了自己聽也讓別人聽,如果家裡有講母語的小孩聽著,他們說不定是最好的小師父,可幫你糾正發音。我家的小J 就派上用場了。「媽,你發音好奇怪ㄟ,人家不會這樣說的!」「我這是老美發音,跟你哪奇異腔門派不同,想當年讀英文九百句...」「反正聽起來怪怪的。」口舌雖少不得逞強,骨子裡切記【滿招損、謙受益】哪。

徵得郭俊豪牧師的同意,以下摘錄研習營講義並加註個人筆記:

講道口譯訓練

資格:有翻譯的使命感;切慕更大的恩賜,即先知講道恩賜;具理解「譯出語」的能力;自我認知--我也是講員﹑只是我的信息從講員而來。

講道口譯與其他口譯的差別:講道口譯的目的在使聽者能夠產生與聽母語人相同的靈裡震撼力,翻譯講究信(重要)﹑(次要) (最重要),講道口譯不在乎信息精準度,不介意用語是否優雅,但在乎會眾是否能被信息衝擊而產生改變。

A語言與B語言的關係,假設B語言為母語 - 譯入語是A(英)語言的作法:注意力多花在聽上,例如從英譯為中,中文為母語,則要多聽。譯入語是B(中)語言的作法:注意力多花在講上

平時預備:熟悉聖經書卷名稱與重要人物、地名與特殊名詞,例: 阿摩司書 Amos,約伯 Job,麥基洗德 Melchizedek - 怎麼唸啊?

大力推薦 Biblegateway.com 這個網站,除了查詢聖經章節、各家版本以外,左側選單可點選 Audio Bibles,以和合本新國際版 (NIV) 來說,同樣文章三種錄音: Charles Taylor 讀來抑揚頓挫、精神十足, Max McLean 聲調溫和、質樸素淨,Dramatized 版則有戲劇張力,字句從平面變成立體,精選的背景音樂擴充了想像空間。

講道也與現實生活密切相關,周遭環境、人事物皆有可能入題。平常要注意各方面新聞時事,存好奇心大量涉獵新知。郭牧師當天講道即引用李安導演的當紅電影"Life of Pi"為例,講乘船獲救的難民故事。

養成隨時問自己這句話、這個概念在另一個語言、在相同情境裡該怎麼說,並隨手記筆記,充實個人的箭袋。語言與其發生的情境息息相關,一個單詞 pigs 不帶前後文,直接說是「豬」恐怕折煞歐洲五國,斷章取義正是忽略原始精神。

跟孩童呀呀學語一樣,模仿是學外語、也是口譯的利器。如何遣辭用句﹑掌握語氣時機,要多觀摩別人怎麼講道,多操練在人前說話,大聲朗誦,或跟讀練習(Shadowing)。

翻譯前的預備

-與講員的溝通

-掌握講員主要思路與欲傳遞信息

-熟讀譯出與譯入語的主要經文

-熟悉譯出與譯入語的人物、地名與其他特殊名詞

-禱告領受恩膏﹑與講員同感一靈

 

翻譯時的注意事項

講台口譯                             同步口譯

測試麥克風                           相同+耳機﹑與聽翻譯人確定信號清晰

放在講台前:聖經﹑主要經文            聖經﹑主要經文﹑紙筆

-用第一人稱                         相同

-與講員的語氣﹑音量﹑同步            相同

-看會眾﹑不要看講員                  耳機帶一邊就好(用另一耳聽自己)

-盡量以簡單的字句表達                相同

-盡量跳脫文字的框架﹑取其情境語意    相同

 

事後檢討、改進:主動出擊,詢問聽譯者的反應,隨手記下問題,馬上尋求答案。溫故知新,自己的翻譯如錄音下來,重聽、檢討,自會發現不足之處,有闕失則改之,下次必定更好。

我的感覺是用這種方法學任何語言都能湊效,聰明的你,何不試試? 

*       *        *        *        *

 

1.轉載Youtube版本與研習會上不同

2.影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。

arrow
arrow
    全站熱搜

    kathymih 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()